Weakened Jupiter is a curse 1


a) Introduction

1Libanus returns from the forum without having achieved anything (for the offense resulting from the conspicuousness of 117 ~ 126, see Introduction I 1). In an appearance monologue, which in a surprising turn into a auspicium ends, he admonishes himself to intrigue (249-58). The bird's eye view (259-66) is brought to an end by the storming Leonida.

2In Av. 593ff. Aristophanes alludes parodistically to the manifold interpretations of the bird signs (on this Dunbar 1995, 396ff .; on the religious procedure cf. Nilsson 1955, 166f.). In the Asin. becomes this aspect only en passant touched (see 262). The real source of the joke lies in the importance of the auspices in the Roman state: the sacred thing was indeed augurium impetrativum also carried out in the private sector (Cato Orat. fr. 18, 1). Given the military metaphors in 267ff. (especially the triumph prophecy 269-71) and the victory celebration of the returning slave-emperors in III 2 after the capture of the money one has to think about the bird's eye view of the generals on the occasion of the departure into the war in II 1 (only they entitle to triumph: Kunkel / Wittmann 1995, 309): Plautus gives with the auspices of the intrigue stylized by a soldier's imagery (see 269), a formal initiation corresponding to the final triumph in III 2 (related, but without relevance for the comedy structure: Epid. 761f., Pers. 606f. and others). At the same time, the bird's eye view wins the one announced at the end of the picture servus currens- Appearance from II 2 a new facet (see 265-6): Leonida ominously closes the signs of the gods.

3 That Argirippus and Libanus do not meet in fugue I 3 / II 1 (so also Amph. 551, Ter. Adelph. 155 and so on), must not be taken as an indication of a Plautinian intervention in the structure of the Greek original: On the one hand, a choral intermezzo bridged by Plautus as in Bacch. 530ff. (see page 17 with note 60) (Legrand 1910, 469f.). On the other hand, the Greek theater also knows dramaturgical concessions to local realism: In Eur. Alc. 860 Heracles takes the one over the stage when leaving the stage parodus occurring Admetos is not true (cf. Lowe 2004, 94 with note 28).

b) Commentary on verse

4249Li. hercle vero, Libane, nunc te meliust expergiscierDramaturgy The self-address with attribution and the phrase to the second person, which lasts up to 257, create tragic pathos: palpable since Eur. Med. 402ff. Often parodied in comedy: Anaxandrides fr. 60 K.-A., Aristoph. Achar. 480ff. u.ö. (Leo 1908, 99ff.). - languagevero (enclitic): affectic expansion of the interjection (Hofmann 1951, 29): Capt. 75, Ter. Adelph. 902 and so on - Dramaturgy on Argirippus ’Ab- and Libanus’ appearance in 249 via the same stage exit see Introduction II 1. - Languagemeliust: see 25-6.

5250 atque argento comparando fingere fallaciam.Language The double chimes continue the high tone from 249: (1) framing alliteration atque argento / fingere fallaciam, (2) homoeoteleuton accentuated by middle diacid argento comparando. The rare, purely final dative gerundative (often only dependent on verba studendi: Merc. 192, Sting. 678 et al. [K.-St. 1, 746ff.]): "Now it is important to remember a ruse to get the money". - metricfingeré falláciám: locus Jacobsohnianus.

6251 iam diu est factum quom discesti ab ero atque abiisti ad forum.Dramaturgy In the backstage time lapse of diu est After leaving for the forum in 117 there is hardly a dramatic game to be recognized: It is a common stage convention: Aesch. Suppl. 764-775-836, Menan. Dysc. 422~455, Cist. 630 ~ 631 etc. (on Menander cf. Gomme / Sandbach 1973, 19 notes 2 and 205, on Plautus and Terence the compilation in Zwierlein 1990, 232ff.), but cf. at least Aristoph. Pax 1039ff. Perhaps a nude fugue can still be felt here in Demophilos. - languagediscesti (only here): For the shortened forms of the s-perfect see 849/50. - languageắbĭist(i) ád: hss. abisti (abii-: Amph. 523, Bacch. 171 and so on abī-: Trin. 1010, Truc. 512 and so on [Lodge 1, 10f.]), See LHS 1, 600.

7252 [igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam.]Textual criticism The verse is due to the obvious doubling of 250 and the conclusive igitur suspicious in first position (only common since Afran. Com. 354 R.2: LHS 2, 512). One of the three plautinic places with the following igitur however, at the beginning of the sentence or colon it may be real: Sting. 57 (next to 252, Epid. 385), on this Thierfelder 1929, 117f. (on A's silence, which is irrelevant for the authenticity, see Hurka 2004, 45ff.). However, the verse is also noticeable because of the clumsy connection to 253 (ibi in relation to ad forum in 251). One has probably with the Edd. to athetize (exception: Ussing, Lindsay, Danese; Havet / Freté tilgen 250; Marshall 2006, 266ff. recognizes in 249-50 / 251-3 'performance variants', which got into the text after a performance, not on a postplautinic retractatio No argument against it can be gained from the marginal position of the verse in E. If it's like Trin. 788a is a substitute version of a supposedly metrically incorrect verse (250: locus Jacobsohnianus [Thierfelder 1929, 87]), the interpolation can hardly be reduced to a retractatio can be traced back: Those re-performances that affected the verses of the Plautinian comedies come from the 2nd half of the 2nd century BC. Chr. (See page 287). Terenz, the Jacobsohn license is still known (Ter. Adelph. 25, Phorm. 556 and so on): A quick forgetting of the altlat. Verse licenses within a maximum of 50 years seems unlikely, especially since it is also alive later in the Togata (Titin. 45, 105 cf. Deufert 2002, 38).

8253 ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio.Dramaturgy The complaint about wasted time is common in performance monologues: Amph. 1009ff, Bacch. 109 and so on (Hough 1937, 23). They make Libanus a typical representative of the servus piger drawn: cf. 407ff., Menan. fr. 376 K.-A., Philemo fr. 133 K.-A., Pseud. 133ff. u.ö. (on this Legrand 1910, 137f.). Not only does Libanus spend the noon hour with a nap, as could be seen in Athens (Plato Phaedr. 259a), but unabashedly reveals his indolence (as is the case with Stasimus in his comically stylized resignation monologue Trin. 725f.). - languagethe3ī: see. rēī, fidēī: Aul. 121, Mil. 103 and so on (Drexler 1967, 63).

9254 quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amoveLanguage One has reice as an emphatic imperative quin do to grasp (Bacch. 276: quin tu audi, see Ter. Eun. 902 and so on), not with Leo 1912, 302 with regard to that in 255 atque assimilated recipis (see there) as an indicative with a weakened -e after rejecting the final s (see 405-6): The two supposed analogies do not provide any certainty: (1) loquere in 477, Curc. 41 and so on instead of loqueris is as an older form next to the newly formed exit on -ris to be viewed (LHS 1, 517), (2) servate in Cist. 573: servate di med, obsecro!Me. at me perditis is not i. S. of servatis: “You gods, I beg you: Save me! - But you destroy me. "- socordiam […] et segnitiem (Ter. Andr. 206 in the related slave monologue): The stretching phrase separates mental and physical indolence: Don. Andr. 206: segnitiae ad agendum, socordiae ad consulendum. segnities also Trin. 796. Languagere5ice: The compositional prefixes of iacere become altlat. often briefly measured: 161, 814, Merc. 932, Pers. 320 (Drexler 1964, 22).

10255 atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuum.Language The threefold attribute intensified by alliteration, homoeoteleuton and pronoun accumulation vetus, versutum, tuum has a stilted sound (frowned upon in classical poetry: Maurach 1989, 97, note 79). This is evidently not achieved through the transition from the imperatives from 254 to recipis destroyed: One will have to reckon with colloquial inconsistency (cf. Must. 815: quin tu is intro atque […] persecta as Pseud. 1183 et al. [Hofmann 1951, 69]), perhaps also with the commanding indicative present tense of the command language (on this LHS 2, 327 with reference to Trag. Inc. fr. 34 R.2: itis, paratis arma quam primum viri. It remains uncertain how CIL XIV, 3945: parcitis heredi et vos insentibus dedite morti is to be interpreted: Wieland doubts the imperative indicative in 1957, 195: "You fools save for the heir"). - dramaturgyvetus: Libanus could be like Davos in Menan. Asp. Argirippus ’elderly educator (considered by Webster 1970, 250).

11256-7 serva erum, cavĕ tŭ | idem faxis alii quod servi solent, / qui | ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt.Dramaturgy The game with the reversal of the comic conventions from I 1 (see 50 and introduction I 1) finds its conclusion in 256-7, enhanced by the paradox that Libanus of self-challenge serva erum can only comply if he fulfills Demaenetus ’order from 91 and cheats his master: The common evasion of the father durus In comparison to the palliata in the tradition of the Nέα takes place less frequently through the servus fallax: Menan. fr. 21 K.A., Perinthia fr. 1b K.-Th., Bacch., Epid.. Ter. Andr. 583f. u.ö. (on this Harsh 1955, 135ff.), cf. also Luc. Meretr. 7, 4. The intriguing slave is nevertheless to be recognized as topical in Greek comedy: Menan. Asp. 299ff., P. Antinoop. 55 and others, see Ov. At the. 1, 15, 17 and playing with conventional slave intrigue in Dysc., Epitr. and Sam. (on this Krieter-Spiro 1997, 96ff.). For the metatheatrical reflection of the concept of comic reversal, which is also present here, see 50. - Metriccavĕ tŭ | idem: It cannot be decided whether IK cave (see 30) with the following prosodic hiat or iambic cave with IK t(u) idĕm (Cist. 120, Must. 296 and so on). However, it is to be excluded cavĕ t(u) ĭdēm: Ritschl's rule. - languagegerere with object ("affectus aliasque res ad mentem pertinentes": TLL VI, 2, 1933, 82f.) is still unbound in Plautus (Capt. 439: ingenium, fidem fluxam, Poen. 813: plumbeas iras), later next to animum, amicitias etc. mostly poetic like pectus at Acc. Wear. 33 R.2 - Metricqui1 | ad: Hiat after relative pronouns (see 354-5). To adjust after the 1st lift in the tr7 see 150.

12258 unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam?Language The tragic pathos of the threefold questions (cf.Acc. Wear. 195 R.2: quo me ostendam? quod templum adeam? quem ore funesto adloquar?) is exaggerated by an excess of stylistic and tonal means: (1) Change to the first person ("never accidentally": Leo 1908, 104), but mostly with calming in the monologue: Bacch. 399, Ter. Adelph. 763ff. u.ö., (2) growing links, (3) which are created by the pronounced verse incisions of the versus quadratus pointed sonority of homoeoteleuton, assonance and alliteration (on this Gerick 1996, 44ff.), see Enn. Wear. 6 R.2, Pac. Wear. 147 R.2 u.ö., (4) what you are looking for celox (a fast yacht type) for the mind of the callidum ingenium (Ussing with reference to Prop. 3, 3, 22: ingenii cumba); different Lambin, who celox as a synonym to negotium takes. The metaphor of the slave in is not related Bacch. 797: bene navis agitur, pulcher haec confertur ratis describing the impending conflict with Nicobulus (see Barsby 1986, 159). Metonymy and chimes (celocem conferam) perhaps parody the preference of the Roman tragedy language for 'word bell' and sought-after metaphor: Enn. Wear. 230f. Joc., Wear. 186f. Joc. (on this Leo 1913, 192 note and Jocelyn 1967, 327f.).

13259 impetritum, inauguratumst: quovis admittunt aves,Dramaturgy The unexpected answer to the series of questions 258 through the appearing bird signs (quovis admittunt) not only creates a close connection between the performance monologue and the auspices listed in 259-66 (not uncommon with Plautus: Epid. 181, Merc. 875 and others). Rather, it also forms the formal beginning of the plot of intrigue: the sacred, here through the framing pair of alliterations im- in / ad- av- and the Asyndeton (see 549/50) appropriately stylized augurium impetrativum is than that auspicium of the Roman generals on the occasion of their departure to war (see Introduction II 1).

14260 picus et cornix [est] from laeva, corvos parra from dextera.Realities In Rome, bird signs from the right (with a view to the south: west) were considered a bad omen, only the appearance of the corvus (and after Asin. 260 also the parra) as good (left as bad: Aul. 624): Cic. Div. 1, 12. The later reversal in the Augusteern (Ov. Her. 2, 115: avibus sinistris as a bad omen) is explained by the adoption of the Greek custom of turning one's gaze to the north (Gulick 1896, 241f.): Hor. Carm. 3, 27, 11f .: oscinem corvum prece suscitabo / solis from ortu.— Textual criticism [est]: Guietus.

15261 consuadent, certum herclest vestram consequi sententiam.Language In the solemn language of the Asyndeton (see 549/50) and the apparently pathetic-sought dominance of c- and s-sounds (consuadent: Hapax), Libanus announces the gods' approval of the planned intrigue campaign.

16262 sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? non temporaryDramaturgy / Realien The bird sign belongs in view of the preparation of the slave joke with the word field ulmus / virga (see 264) hardly among the actually usual ones prodigia (so Keseberg 1884, 9). Rather, it should be like Sting. 459f. (see also Aristoph. Av. 597) as a parody of the freedoms of the auspicium to be understood (Gulick 1896, 240f.). One didn’t just pay attention to the flight: Aelian Nat. At. 1, 48, see also Aul. 625: (corvos) simul radebat pedibus terram et voce croccibat sua.

17263 certe hercle ego quantum ex augurio auspici ‹oque› intellego,Text criticism The handwritten tradition augu4rio auspicii (BJ - tii DE) was suspected early on: auspicioque›Merula, Ernout,‹hocauspicioque Goetz / Loewe, ‹autauspicio Lindsay in the app., outpiciumpici Havet / Freté, eius pici Gertz 1880/2, 256, Leo, Ussing, Lindsay, Danese. Even if the defense of the traditional wording does not seem metrically impossible: augúri(O) aúspicií | intéllegó (for the common hi-position after the 6th elevation, see 141), one becomes in view of the unusual junction augurium auspicii on the one hand and the formulaic augurio auspicioque on the other hand, give preference to Merula's conjecture: Enn. Ann. 31f. V., Cic. Div. 1, 107 etc.

18264 aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae.Language Libanus leaves with in mundo apparently echo the Augural language (“on the horizon”: Gulick 1886, 242f., undecided TLL VIII, 1632, 73ff.). The expression stands for positive or negative events: Cas. 565: hariolari quae occeperunt sibi eat in mundo malum or. Epid. 618: quippe ego quoi libertas in mundo sitast, see also Enn. Ann. 457 V .: The common Plautinian slave joke with the word field virga (see 340) undergoes a sacred sublimation. At the same time, there is an allusion to the well-known ambiguity of the signs of gods and oracles. - dramaturgyatriensis: The servus dotalis owes its powerful position (see 85-6) to his function as steward, the urban counterpart of the vilicus (Spranger 1961, 75).

19265 sed quid ĭlluc, quod exanimatus currit huc Leonida?Dramaturgy Leonidas rushing in from the right end of the stage (from the bathroom) - from the perspective of Haruspex from the left - causes the common role of the servus currens an unusual variation (see Introduction II 2 and cf. the parodies in Amph. 984ff., Poen. 515ff. u.ö.): The appearance of the slave is the crowning glory of the bird sign, which promises to solve the unanswered question in 264 about the punishment for the intrigue (see Introduction II 1). For the design of the scenery and the illusion of the stage exits, see 378b-9. - metricquid ĭlluc: IK positional initial syllables after Monosyllaba is common: Bacch. 41, Curc. 613 and so on (Drexler 1967, 51).

20266 metuo quod ĭllic obscaevavit meae falsae fallaciae.Dramaturgy That the servus currens appears as a bad omen, is to be inferred from its appearance from the right (see 265), not from that which comes from the sacred language obscaevare: not with Non. 212, 3 L .: malum omen obferre, but neutrally "give signs": Sting. 461 (Keseberg 1884, 11). With the common Plautinian pleonasm falsae fallaciae (Capt. 774: amoenitate amoena, Merc. 843: spem speratam) the haruspex gives a visionary and witty answer to 264 (aut mihi […] aut atriensi Saureae): Leonida will carry out the intrigue as a false Saurea. - Ussing's text criticism changes the traditional metuo quod in metuo quom (Non. 213, 3 L.), followed by Edd. with the exception of Havet / Freté, Ernout, Bertini. The entry seems unnecessary: ​​It is true métuo qu(om) íll(i)c obscaévavít meaé falsaé falláciaé (to the monosyllabic illic see 676) or métuo qu(om) íllic óbscaevávit meaé (Synicesis) without offense. But the same applies to métuo quód ĭll(i)c obscaévavít (for IC see 265). The construction metuo quom is as unusual as that of quod or quin (Amph. 1106): TLL VIII, 903, 21ff. - languagemeae: Synicesis.

a) Introduction

21 On one (1) two-part listening scene (267-71: performance monologue of the servus currens, 272-95: glossing double monologue) and a (2) welcoming duet (296-307), with digressions, is followed by the (3) exposition of the intrigue already set in motion (308-57). The plan for further action (358-77) is thwarted by the closing appearance of the intended intrigue victim and leads to Libanus ’escape to the left end of the stage (378-80).

22 The appearance of servus or. parasitus currens is very common with Plautus and Terence (Capt. 781ff., Curc. 280ff. u.ö. or. Must. 348ff. Ter. Adelph. 299ff., Etc.). But it must not be regarded as specifically Roman (so Weissmann 1911, 47): Menan. Asp. 400ff., Cf. also Dysc. 81ff. At the same time, the usually more extensive (but Ter. Phorm. 179-94) and above all the dramatically less likely parts in the Plautinian comedies to expand and vary the role taken from the Greek (Thierfelder 1936, 326) - probably with recourse to 'improvisatory routines' (Barsby 1995, 66, Benz 1999b, 80, Lefèvre 1999, 31f.).

  1. The retardation of the action in the double monologue 272-95 cannot be compared with the constellations known from the Nέα in view of the profound contradiction between Libanus ’desperation and his persistence in the eavesdropping hiding place (as already Brasse 1914, 54): On the playful delays Menan. Peric. 708ff., Sam. 617ff. u.ö. see Vogt-Spira 1992, 90ff., Zagagi 1995, 80f .; On the other hand, ves eavesdropping asides ’with the license to blind the stage roles are common: Menan. Asp. 465ff., Dysc. 574ff. (the listening slave comments maliciously like Libanus), Peric. 774ff. (see 880) and others. (cf. Bain 1977, 105ff.). Part 272-95 seems to be explained, at least in its length, by the Plautinian striving for comic broadening; related: Aul. III 5, Curc. II 3 and so on (Fraenkel 1922, 143).
  2. At Plautus, greetings and swear duets are in connection with servi currentes common: Merc. 138ff, Pers. 272ff et seq. (Wallochny 1992, 61f.). Due to the same dramaturgical impetus as Libanus ’glossing and due to the lack of comparable parallels in Menander and Terence, the game as a whole is likely to be a plautinic extension of the Greek model: The numerous verbisvelitationes at Plautus (Must. 1ff., Pseud. 360ff. u.ö.) can refer to the tradition of the Italian versus Fescennini go back (Kerényi 1933, 134f., carefully Blänsdorf 1978, 95f.), cf. also the literary pugna Hor. Sat. 1, 5, 51ff.
  3. No reason can be found to deny the ’Oναγóς the exposure of the intrigue and its surprising disturbance through the appearance of the victim of the fraud (cf. 378b-9, 380 and see in detail page 49ff.).

b) Commentary on verse

23267Le. ubi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium,Dramaturgy The opening monologue is for Plautinian servi currentes topical: Capt. 768ff., Curc. 280ff. u.ö., but not mandatory: Pers. 272ff. (Weissmann 1911, 20f.). - languageLibanúm: see 36-7a. - languagefilius familiaris: so always with the comedians (309, Capt. 273, Com. fr. inc. 97 R.2), Not familias. For alliteration and assonance, see 268.

24268 ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?Language The beginning of self-talk experiences, as is often the case with Plautus, a pathetic stylization through a noticeable density of chimes (cf. Merc. 111, Sting. 276 and others): (1) concluding alliteration / assonance filius familiares in 267, (2) by pronoun contrast ego illos intensified connection ubi ego […] Libanum / ut ego lubentiores […] Lubentia, (3) word paratactic oxymoron lubentiores quam Lubentia: Cist. 644: o Salute mea salus salubrior, see. Cas. 226 and so on (on the beginning of the comparative conversation common with Plautus: Fraenkel 1922, 14ff.). The choice of somatopoeia should be determined by the cognomen of Venus: Serv. Aen. 1, 720: (Venus) dicitur […] et Lubentina, quae lubentiam mentibus novam praestat.

25269 ​​maximam praedam et triumphum ice adfero adventu meo.Dramaturgy Leonida not only announces the initiation of the intrigue, but also prematurely its successful implementation (triumphum adfero). The recourse to soldiers' motives is common in the intrigue language of the palliata: Bacch. 925ff., Mil. 219ff. u.ö. (Fraenkel 1922, 231ff.); in the servus currens- monologues only here (Curc. 285 is included in the probably Plautinian Greek mirror 285-94 [see Leo 1913, 146]). The military stylization is apparently Roman: never in the Nέα, very often in the palliata (Fraenkel 1922, 231ff .: “The slave as a war hero”), see especially Caecil. fr. 142-62 R.2, the Menan. Ploc. fr. 297f. K.-A. around qui quasi ad hostis captus liber servio salva urbe atque arce added. - metricice: Synicesis.

26270-1 quando mecum pariter potant, pariter scortari solent, / hanc quidem, quam nactus, praedam pariter cum illis partiam.Dramaturgy / language Leonida's enthusiasm leads him to a fantastic spin-off of a soldier's drinking and whale community (on the affective independence of metaphorical language, cf. 216-7). Their fervor (alliteration, anaphor / anadiplosis pariter, Paronomasia pariter […] partiam) recalls the pathos of tragedy: Liv. Andr. Wear inc. 2 R.2: praeda per participes aequiter / partita est.

27272Li. illic homo aedis compilavit, more si fecit suo.Dramaturgy In anticipation of the harsh tone of the welcoming duet 296-307, Libanus glosses the words of the running slave in malam partem (Related is the whimsical association of the den parasitus currens eavesdropping Hegio in Capt. 803ff.): The slave pretends to misunderstand the metaphor language from 269-71 and concludes that robbery or theft (praeda in this context: Cic. Rosc. 107). If the Roman stage was very broad (on this Blänsdorf 2002, 149), Libanus hears as in 285b of the speeches of Leonida hurrying back and forth only the scraps of words praeda (different but 274-8). The impetus remains that Libanus forgets his distress from II 1 and remains hidden instead of revealing himself (see Introduction II 2). - languageíllic homó: choriambic (cf. Drexler 1967, 59) or apocopes ill(i)c (see 676). The violation of Ritschl's rule in choriambic measurement seems to be alleviated by the close connection of the words.

28273 uae illi, qui tam indiligent observavit ianuam.Realien The guard against thieves belongs to provincia of ianitor or. ianitrix: Aul. 82f. (Spranger 1960, 77 note 1).

29274Le. aetatem velim servire, Libanum ut conveniam modo.Language The Hss. Can be delivered metrically aetate2 (locus Jacobsohnianus). However, the ablative of temporal extension as a competitor to the accusative is not yet developed in Plautus: after 284, Curc. 554, Pseud. 515 and so on is aetate in aetatem to emend (so also Non. 101, 18 L.). The ablative is only found in this use from Varro Rust. 1, 32, 1, see also Catullus. 109, 4, cic. Orat. 2, 76, etc. (K.-St. 1, 360). “I want to be a slave for a lifetime if I only meet the Libanus (now). “On the possibility of redemptio see 329b-30. - languageut […] modo: with oblique request only here (modo ut: Ter. Andr. 409, Phorm. 59).

30275Li. mea quidem hercle | opera liber numquam fies ocius.Dramaturgy / language The joking coarseness of the grim gloss, intensified by the apostrophes (cf. 276), remains mere rhetoric: Instead of trying to fulfill Leonidas promise conservus to be recognized, Libanus remains in his eavesdropper hiding place (Langrehr 1894, 11: “plane contrarium ei dicendum erat”). - languagemea: Synicesis. - Metric The probably linguistic elision avoidance hercle | O3pera in view of the not unusual hi-position after the 2nd lowering in the tr7 (see 205) and its frequent occurrence opera (Aul. 143, Cas. 7 and so on [Klotz 1947, 320], cf. Maurach 1971, 53f.) Cannot be doubted: liber opera: Charm, Lindsay, operadoliber: Stain iron. Locus Jacobsohnianus with hiat is also conceivable: mea quidém | hercl(e) (see 339-40).

31276Le. etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo.Language In the same anger as Libanus in 275, Leonida lets his wish to meet the slave (274) follow a punitive fantasy. With her lies with praegnas no vulgar intensification before (“efficient”: without parallel), but causative enal position: the blows cause the back to become pregnant due to the swelling caused: “200 full blows”. At de tergo dare Leonida does not seem to float the altlat. local meaning of the preposition as a synonym too a before (see LHS 2, 261): de tergo i.S. of a tergo is without parallel. Rather, it stands de regularly for the designation of the part of the body from which the punishment is taken: see next to 481, 482, Epid. 65 and so on also Lucan. 4, 805: vestro de sanguine poenas […] datis (TLL V, 1, 61, 84ff.), See 277.

32277Li. largitur peculium, omnem in tergo thensaurum gerit.Dramaturgy clever uses Libanus de tergo plagas dare from 276 to a surprising gloss: According to his interpretation, Leonida does not announce the chastisement of what is sought (see 276), but rather, in continuation of 274, vows to give what he has as a slave: to be peculium, the special fund of a family member, which included the slaves in Rome and Athens: Xen. Oec. 9, 11ff., Varro Rust. 1, 2, 17 (Spranger 1960, 67, Klees 1975, 37). According to Libanus, this consists less of such a small sum that he carries it on his back (a small peculium was considered a flaw: Capt. 1028, Cas. 257f. u.ö.): You can carry considerable sums of money. Rather, he seems to recognize Leonida's possession in a handsome number of lashes (see the related joke in Pseud. 83ff., Where Calidorus after Pseudolus ’silly commentary on his suffering by fourfold eh! asks: istocine pacto me adiuvas? PS. do id quod mihi est; / nam is mihi thensaurus iugis in nostra domost; related: Epid. 311 [on this Fitzgerald 2000, 39]).

33278-9Le. nam si occasioni huic tempus sese supterduxerit, / numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea.Dramaturgy The unusual separation from occasio and tempus (see. Pseud. 958: hay tu, nunc occasio est et tempus) explains Leo 1912, 105 as a failed translation of Kαιρóς ("apparently [...] in the original had wings: ἢν ὁ Kαιρòς διαφύγῃ"). Instead of assuming that the Roman master of puns created incomprehensible wording without need, the more obvious interpretation is that Leonida sees the time running out for the opportunity to cheat (Ussing): “If the right chance for this Time goes by ... "Perhaps there is even a mysterious reference to the common phrase from 279: The Occasio escapes Tempus (supterducere: “Under the saddle / out of the harness”), so that even Jupiter's team of four would not be able to catch up with them again (see, however, the demonstrative that breaks through the prosopoly). - Language That you can feel at the proverbial speed of the quadriga Iovis (Amph. 450f., Hor. Sat. 1, 7, 7, etc.), the fact suggests that molds were considered the horses of the gods (Plut. Cam. 7). - Textual criticismoccasioni huic: Stain iron (huic occasioni codd.).

34280 erum | in obsidione linquet, inimicum animos auxerit.Dramaturgy As in 270, Leonida allows himself to be so captured by his metaphorical language that he loses sight of her starting point: erum - linquet can still be related to the specific situation as a witty and visionary perversion of the lover who was expelled from the Hetärenhaus in I 2 (Argirippus besieging the matchmaker is besieged). When looking for a match for inimicum animos auxerit but in view of the public's ignorance of the imminent danger from Diabolus and in view of the impossible reference to Cleaereta, at most a general reference to potential rivals can be recognized. - languageinimicum: The original genitive plural of the 2nd declension on -around is still common in Plautus and Ennius, as in contemporary inscriptions: Bacch. 878, Enn. Scaen. 120 R.2, SCBacch. u.ö. (LHS 1, 428). The same applies to the future tense exactum instead of simplex: 327, 446, 706 (cf. Bennett 1, 53ff.). - metricerum | in: The hiat can hardly be explained by an affectic respite, but in the face of Amph. 622: éri impéria and Pseud. 1202: éri image probably not to be doubted (erumsiin Müller 1869, 704, Eros Niemeyer 1879, 449, ‹sederum Havet / Freté). Obviously a linguistic hiiat is to be considered. To adjust after the 1st lift in the tr7 see 234b-5.

35281 sed si mecum occasionem opprimere hanc, quae obvenit, studet,The language of Leonida combines the military style from 269ff. / 280 with the imagery in 278-9 through the play of sounds and contrasts (opprimere / obvenire) intensified occasionem opprimere. The verse forms the prelude to the prophecy of triumph 281-3 (opprimere alqm. in military terms: Cic. Font. 36, shepherd. 13, 2, etc.), but see also Liv. 3, 66, 4, etc.

36282 -3 maximas opimitates, gaudio effertissimas / suis eris unbekannt una mecum pariet, gnatoque et patri,Language The solemn plural maximas opimitates also belongs to the high sphere of sacred language (cf. the thanksgiving prayer in Capt. 769f .: Iuppiter supreme, servas me measque eyes opes / maxumas opimitates, opiparasque offers mihi) like the superlative effertissimas (so in the same prayer in Capt. 775: sine sacris hereditatem sum aptus effertissumam). So there is no euphoric-comical superlative as with meritissimo (737), paenissume (Aul. 466) etc. (Hofmann 1951, 91). That Leonida knows of the paternal support of his son's undue love (gnatoque et patri), contradicts the stipulations of the comedy store (Langrehr 1894, 5), cf. the uncertainty about the implementation of the intrigue in 358 and see 362ff .: The slaves may be aware of a far-reaching benevolence from their father towards Argirippus, but Demaenetus' knowledge of Liaison with Philaenium for Libanus in I 1 was just as surprising as their promotion (see 50-1).Apparently Plautus has in favor of proud words (cf. also the framing apposition gnatoque et patri to suis eris and see below) neglects a secondary action detail: The contrast between knowing and not knowing is related in Capt. 170 / 277ff., Pers. 52 / 272ff. u.ö. (on this Marti 1959, 21ff. and see page 48). - language that of connection -que et A solemn tone is to be ascribed to Plautus, seems likely in view of the numerous stylized parallels (cf. Cist. 519f .: di me omnes magni minutique et etiam patellarii / faxint), but cannot be proven by the frequent occurrence of the closure preferred by archaisms (LHS 2, 515): There are also numerous inconspicuously designed verses (e.g. Sting. 289).

37284-5 adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii / nostro devincti beneficio.Li. vinctos nesciŏ quos ait.Dramaturgy Libanus ’Glossenwitz is (like 272?) Due to the perception of fragments: (de-) vincti. To this end, Plautus apparently weakens Leonidas boldness: That the masters get through their slaves as if they were free beneficium will be obliged (Liv. 35, 31, 8: totam Graeciam beneficio libertatis obnoxiam Romanis esse), is an objective step backwards compared to the bare one obnoxii in 284, which makes Argirippus and Demaenetus servants: Mil. 745f .: seruiendae seruituti ego seruos instruxi mihi, / hospes, non qui mihi imperarent quibusue ego essem obnoxius, see 222-3. Leonida's view of one's own advantage for delivering good news is common: Capt. 768f., Pers. 263, Sting. 281 et al. - metric (no)sciŏ: Common in the depression (see 433b-5).

38286 non placet: metuo, in commune ne quam fraudem frausus sit.Libanus' language clothes its misrelated (de)vincti (alleged) fear of punishment evoked from 285 into the high pathos of the legal language: figura etymologica (LHS 2, 38). Whether he has hyperbolically in mind the theft of public property (Leo z. St., cf. the proud announcement in 321 that he wants to steal the state treasury) or whether in commune i.S. of et mihi et sibi is to be understood (Naudet), cannot be decided. - languagefraúsŭ(s) sít: Fading of the final s after a short vowel before the beginning of a consonant word is not uncommon in Plautus at the closure: Bacch. 313, Must. 555 and so on (Lindsay 1922, 126); elsewhere for Plautinic spoken verses not secured due to their metrical licenses (cf. Drexler 1967, 62). Because of the clear parallels among the dactylists (see Enn. Ann. 245, Lucil. 198 and so on) is the phenomenon especially with Pyrrhichic words such as magis, prius, satis very likely (see Leo 1912, 284). In Cicero's youth, the decline was still elegant, in his old age subrusticum (Cic. Orat. 161), last reference: Catullus. 116, 8: do dabi(s) supplicium. - Textual criticism of the traditional siet (sit Non. 161, 18 L., Camerarius) see 60.

39287Le. perii ego oppido, nisi Libanum invenio iam, ubiubi est gentium?Language In contrast to Libanus' swollen language is the colloquial affect of the servus currens: (1) double emphatic re-enactment of the adverbs (oppido, I am), (2) geminated ubiubi (how quantusquantus, utut etc. belonging to the unpleasant everyday language: LHS 2, 561); on the genitive partitivus see 32, (3) return to the opening words ubi ego nunc Libanum requiram from 266 (cf. 274). There is something related to the monologue of the servus currens in Trin. 1008, 1015, 1027.

40288-9 illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi. / non placet: pro monstro extemplo est, quando qui sudat tremit.Dramaturgy / language Libanus remembers his role as haruspex from II 1: (1) per monstro (Cic. Div. 1, 93), (2) extemplo (Serv. Aen. 1, 92). (3) After interpreting Leonida's appearance from the left in 265-6, Libanus recognizes a second bad omen: feverish tremors (on palm romanticism cf. Diels 1907/8, 5ff., Nilsson 1955, 166). That Leonida is not only sweating (usual: cf. Mil. 126), but seems to stand trembling on the stage, led to drastic solutions: Assumption of failure before or after 288: Della Corte 1961, 44, Goetz / Loewe, Athetese: Havet / Freté. Ernout's conservative interpretation is questionable, Libanus mean it tremite the hectic looking around (followed by Bertini). However, an actually represented tremor of the servus currens are doubted: quando qui sudat tremit does not have to mean "it is a bad omen when someone who sweats also trembles". Rather, one can think of an imaginative, spinning gloss: While Leonida is wiping the sweat from her face, Libanus remarks: “I don't like that: This is a bad omen, since those who sweat also tend to tremble (ie, with a fever suffers). ”- Languageillic homo: see 272.

41290-1Le. sed quid ego hic properans concesso pedibus lingua largior? / quin ego hanc iubeo tacere, quae loquens lacerat diem?Language Leonida dresses his affectively doubled reflection on this servi currentes common pauses (Merc. 120, Sting. 271 and so on) in chosen words: (1) The compound word concessare ("Slacken") is very rare (besides Poen. 219 only late: Fronto Antonin. Aug. 1, 2, Tertull. Adv. Marc. 1, 21 and so on [TLL IV 26, 78ff.]), Here connected with an ablativus respectus (the simplex cessare stands with a mere ablative i.S. of egere since Liv. 1, 14, 6 [TLL III, 963, 31ff.]). (2) In the case of the (pseudo) chiastically ordered, intensified with closing alliteration lingua largior it remains unclear whether the comparative of largus with ablative (Plin. Nat. 25, 161, Tac. Hist. 3, 58, etc.) or a verb with an unusual ablative parallel to concesso pedibus. (3) The personification of lingua in 291 (see 292-3) the colloquial metaphor varies diem lacerare (Merc. 218, Sting. 453 and so on). At the same time the indecency of 292-3 is being prepared.

42292-3Li. edepol hominem | infelicem, qui patronam comprimat: / nam si quid sceleste fecit, lingua pro illo perierat.Language Playing with the ambiguity of compress (linguam: Mil. 571 or mulierem: Aul. 30) is a common one (here only en passant touched) joke at Plautus (Cas. 362 Truc. 262ff. and others). The emphasis lies after the perhaps ironically emphatic preparation hominem | infelicem on the continuation of the personification of the tongue from 291 (related: Amph. 348): Like a patron, she protects the slave from punishment by perjury in his place. - metrichominem | infelicem: The Hiatstelle after the 2nd lowering in the tr7 is common (see 205).

43294Le. adproperabo, ne post tempus praedae praesidium parem.Dramaturgy The self-challenge often forms the final motive of the servus currens-Monologs (Capt. 827ff., Mil. 130, Ter. Phorm. 844f. and others). - With the chime praedae praesidium Leonida takes the military metaphors from 269ff. and 281 on: praesidium i.S. from 'escort, escort': Caes. Gall. 1, 40, 3, shepherd. 8, 17, 2, etc.

44295Li. quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo, quidquid est.Dramaturgy Similar to Hegio, who after more than 40 verses in the eavesdropper's hideout after various jokes in his slave Capt. 833 (disregarding the announcement of the greatest joy: cf. Capt. 829: quae illaec est laetitia quam illic laetus largitur mihi?), Libanus finally shows himself after 269 with the keyword praeda interested (Vogt-Spira 1991, 44): With the intensive electare it seems to correspond to Leonida's soldier language (Caes. Gall. 6, 8, 2, Civ. 3, 100, 2, etc. but also Merc. 225, Tac. Ann. 4, 45, 2).

45296 iubeo te salvere voce summa, quoad vires valent.Dramaturgy The beginning of the welcome duet is evidently the reversal of the politeness formula iubeo salvere (Cas. 1, Hor. Epist. 1, 10, 1 and so on) through excessive intonation (quoad: “To the full extent of my power”: Lindsay 1922, 111): Libanus screams in the ears of the unhappy Leonida.

46297-8Le. gimnasium flagri, salveto.Li. quid agis, custos carceris? /Le. o catenarum colone.Li. o virgarum lascivia.Language that verbisvelitatio begins with sophisticated equilibrism: (1) Leonidas first half-verse 297 corresponds thematically (whip) with Libanus ’chiastically ordered second in 298 (gimnasium flagri - virgarum lascivia). (2) The inclusion of the interjection and the parallel sequence of object and vocative creates a close connection between 298a to 298b created (to the heightened pathos of O with vocative see 689-90). (3) Libanus ’words in 297 are recorded sonically by Leonida in 298 (custos carceris / catenarum colone: Alliteration, chiasmus). The following answer causes an intensification: virgarum lascivia in 298b is in a superior relation to 297aif Leonida's back is not just a place of exercise (cf. Aul. 410: alqm. high school habere and the related expression in Titin. Com. 132 R.2: rediviae flagri), but handed the whip to exuberant joy. (4) The title custos carceris insofar as it is about the scornful interjection O enriched catenarum colonus Exceeded when the slaves remained tied up after the chastisement for serious offenses (Mau 1886, 182 note 7, the slaves were also tied up in the mills: Ter. Phorm. 249). Leonida thus stylizes herself as custos carceris to the lord of the 'chain colonist' Libanus. In view of the difficulties in recruiting the citizen colonies in the 4th and 3rd centuries (see Salmon 1969, 73) it can be assumed that colonus could be used disrespectfully in Plautinian times. - languagegimnasium: As in Aul. 410 playful paraphrase of beatings and chastisements. On the one hand, the slave speaks the language of the slaves in Rome (see 99): Greek. On the other hand, the grammar school is a place for the training of the free and noble.

47299Le. quot pondo ted esse censes nudum?Li. non edepol scio.Dramaturgy The broad greeting is followed by a three-stage puzzle joke in 299-305 extra causam at. Its first part consists of the question with confirmation of knowledge (299/300: "Do you know how much you weigh? I do"). The second part is made up of the puzzled answer and the announcement of the solution (301-2: "100 kilos, if you are hung up / weighed upside down"). The third brings the solution (303-5: “Tied to a 100 kilo weight for whipping, you hang in a plumb line”). - languagepondo: There is no substantivation of an adverbially frozen ablative (then would be quod pondo to read), but as in 301 Ablativus respectus in connection with numerals (cf. Lex XII tab. 3, 3: vincito […] compedibus XV pondo), see LHS 2, 134. - Languageted: te desse E, te eat B.1J.

48300 Le. scibam ego te nescire, at pol ego, qui te | expendi, scio.Metric There is no need to avoid the traditional elision avoidance te expendi to eliminate (ted Guyetus followed by Leo, Lindsay, Bertini): The rare post after the 5th depression in tr7 (Bacch. 707, Capt. 481 et al. [Maurach 1971, 48 and 57]) can be identified by the punch line in addition to the already familiar metric appearance in personal pronouns (see 161) te expendi justify: Not only does Libanus know the weight of the conservus (strongly emphasized by the structuring sequence scibam - nescire - scio), he even weighed it himself (i.e. hung it up for punishment). - languagescibam: so with the altlat. Skeniker (496, Amph. 385, Acc. Wear. 37 R.2), otherwise only sporadically in the poem: Lucr. 5, 934, Catullus. 68, 85 etc. (Neue / Wagener 3, 317f.). The imperfect formation -ibam seems to be a formal innovation -Irishman -ivi to -abam Next -are -avi to be (LHS 1, 578).

49301-2 nudus vinctus centum pondo es, quando pendes per pedes. /Li. quo argumento istuc?Le. ego dicam, quo argumento et quo modo:Dramaturgy After centum pondo es lies the view of pendes i.S. of “weighing” close (instead of “hanging”: see 303-5), whereby what is then to be understood instrumental or modal on foot obscures the meaning (Mendelsohn 1907, 109): "Naked and bound you weigh one hundred pounds if someone cradles you by your feet" instead of "hung up by your feet". - languageistūc (see also 358, 705): In Plautus, the final length of pronouns is still common: *istudce>istuc(c) (Questa 1967, 10f.), Cf. 54, 864: hōc, Cas. 460: illūc u.ö. - Metric Lindsay's assumption of a double prosodic hiat quŏ argumento (followed by Bertini) cannot be proven.

50303-5 ad pedes quando adligatumst aequum centumpodium, / ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem, / nec dependes nec propendes - quin malus nequamque sis.Dramaturgy / language The γρῖφoς is preserved until the end, when Leonida terms from the word field libra selects: (1) aequum centumpodium: aequum apparently i.S. from 'calibrated' (the reference to Lucr. 2, 239 is misleading: ponderibus non aequis at TLL I, 1031, 10f.), (2) trabs, (3) nec dependes nec propendes: One thinks of the horizontal alignment of the balance beam (propendere i.S. from 'weigh more': Cic. Tusc. 5, 86). Only by quin […] sis the correct reference becomes clear: disobedient slaves were tied to a beam for punishment and apparently weighed down with a weight at their feet in order to prevent the body from swinging during the whipping (Bosscha): the riddle is not based on the fact that the weight is plumb hanging slaves, but on the horizontal beam. If the punch line is that the solution from 303ff. the pendes on foot assigns the sense of 'hanging' in 302, one has to determine a slight logical violation with Ussing: The practice of hanging the delinquent upside down on a beam (Cas. 367), does not seem to be compatible with the fixation of the body by a weight (or do you have to think of a cervical collar?). - languagemalus nequamque: The synonymous connection is formulaic: Pers. 453, Poen. 162 and so on

51306Li. uae tibi! |Le. hoc testamento Servitus legat tibi.Dramaturgy / metrics Libanus ’matt replica is increasingly turned against him (similar Mil. 328): If the deity Servitus uae tibi! passes on to the slave's heirs in will (testamento legare: Cic. Cluent. 33), Libanus must not only not hope to be released for himself, but he will pass slavery on to his children as a curse. The elision avoidance tibi | hoc pointed, apparently affectively, Leonidas reversal of the obsecratio (Maurach 1971, 50); but it can also be thought of a simple logical hiat when changing speakers. Any interference with the tradition is to be rejected: istuc testamento: Ernout, Bertini, istoc: Wise, uae tibiuae te›: Havet / Freté. For the adjustment after the 2nd lift in the tr7 see 161. - Language On the Plautinian predilection for bizarre formations of gods, see next to 268 especially Bacch. 114f .. In the comic tradition since Aristoph. Nub. 263ff. (see Kleinknecht 1937).

52307Li. verbisvelitationem fieri compendi volo.Dramaturgy / language Libanus, who was defeated in the battle of words, asks for an end to the swear duet with a lead-off formula (so often after retarding Plautus: Capt. 125: sed satis verborum, see. Epid. 39 and so on [Fraenkel 1922, 143]). That in the Hss. And with Non. 5, 5 L. handed down verbis velitatio does not have to be in verbivelitatio be changed (so Meursius followed by the Edd. with the exception of Havet / Freté: verbum velitationem: to the genitive on -around see 280). Rather, there seems to be a secondary orthographic separation of the case compound verbisvelitatio to be present, which, like other, rare hybrid forms, is provided with the actual case form instead of the regular genitive as a front link (cf. Aul. 124: multumloquax, Paul. Firmly. p. 102 M .: hamotrahones u.ö. [LHS 1, 385]). Plautus plays with the presumed new creation as in Men. 778: velitati estis inter vos duo and Rud. 525: ad velitations exerceo on the after Liv. 26, 4 for the first time in 211 BC Chr.applied combat technique, with the lightly armed (velites) intervened in the cavalry battle (dating disputed by Lammert 1955, 624). The one from Liv. Derived doubts from Havet / Freté XX about the dating of the Asin. in the year 212 BC BC is not permitted: In a civil army, a new fighting technique must be generally known during the maneuvers that took place in the previous year (Klotz 1926, 632, Lundström 1926, 54). Nevertheless is verbisvelitatio even in the event that Lammert is not right, no more than a terminus post quem for the year 212 BC. Chr .: A temporal proximity between Asin. and the introduction of the velitatio is, given the parallels in Men. and Rud. unsure.

53308 quid ĭstuc est negoti?Le. certum est credere?Li. audacter licet.Dramaturgy The fact that Leonida answered Libanus ’urges with a counter-question does not contradict his desperate search in 266ff. (but see 297ff.). Ribbeck 1886, 59 is considering a change in tutum est credere ("Makes sure [...] that there is no listener around"). Lambin's statement also appears possible (certum est credere: “Decrevi, volo illud tibi credere”). The words find a parallel in Aul. 717f .: quid ais tu? tibi credere certum est, nam esse bonum ex voltu cognosco. / quid est? quid ridetis?, where Euclio addresses a spectator ("What do you say? You can be believed ..."). - quid ĭstuc: see 265. - Languageaudacter: see 228 and cf. Must. 851: eire intro audacter licet. - Text criticism Lindsay's intervention in the handwritten role assignment at audacter licet (Li. audacter. Le. licet; so also Danese) seems to face Must. 851 (above) doubtful; see 309-10.

54309-10 ‹LE.› Sis amanti subvenire familiari filio: / tantum adest boni inproviso, verum commixtum malo:Dramaturgy / language The relaxed tone of the colloquial language of Libanus ’Versicherung audacter licet with the Allegro shape sis Taking up (see below), Leonida, unlike in 267-71, correctly reports the state of the intrigue (cf. especially 271: quam nactus praedam): Unexpectedly and with imminent danger for the slaves, the opportunity arose to help Argirippus with his unhappy love. sīs (out si vis) can only be found here and in 683 as a fully-fledged predicate fused with the conjunction. Since as a particle it is always based on an imperative (cf. 43), but never on licet, nothing is gained with Lindsay's role assignment in 308. - languagefamiliaris filius: see 267. - Textual criticism On incorrect role attributions in the Hss. see 126.

55311 omnes de nobis carnuficum concelebrabuntur dies.Dramaturgy on the through the verbisvelitatio The postponed narrative announced in 308-10 is followed by another, general dialogue part with 311-25. In it Leonida uses the invitation to intrigue at the verbose price of his slave virtuoso (see 321, 313-4): here the joyful festival of the city executioners (carnufex). The same dramaturgical impetus as in 296-307 suggests a Plautinian extension (cf. Introduction II 3, Vogt-Spira 1991, 46, Wallochny 1992, 61, note 9). This reveals the methodological inadmissibility of an analysis, which means that the inserts can be determined solely by looking at content-related and linguistic repetitions: According to Jachmann 1931, 61 note 2, the extension of the Roman treatment extends to 317: magna est praeda cum magno malo, but 318-25 is the resounding continuation of the slave boasting (see there).

56312 [Le.] Libane, nunc audacia usust nobis inventa et dolis.Language In view of the frequent juxtaposition of apparently contradicting value concepts in the Roman intrigue language (Mil. 189, Pseud. 581/2 and so on) can have the connotation of audacia cannot be clarified (“boldness” / “audacity”). - languageaudáci(-) ínvent(-): Instead of an abstract noun with the genitive object of the object, the object itself is set with a participle: expugnata urbs instead of expugnatio urbis (cf. K.- St. 1, 762): "Now we need to devise a recklessness and cunning", i.e. "Now we have to come up with a bold ruse." On apheresis (usust) see 25-6.

57313-4 tantum facinus modo | inveni ego, ut nos dicamur duo / omnium dignissumi esse quo cruciatus confluant.Language In that through omnium heightened superlative and the closing alliteration / assonance dicamur duo or. cruciatus confluant Leonida's slave pride bursts out (dignissumi). This is expressed not only by the extent of the threatened punishments, but according to the Roman one gloria-Thought especially by the general customer about it (dicamur): Cic. Inv. 2, 166: gloria est frequens de aliquo fama cum laude, see trag. Inc. 93 R.2 u.ö. (on this Knoche 1934, 102ff.). "I have just devised a crime of such magnitude that the two of us will be considered worthy alone that all torture will come down on us." - Metricmo3do | inveni: Affectic emphasis ("I have devised ”) or simple metric hiat (see 372).

58315-6Li. ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi, / hariolari quae occeperunt sibi | eat in mundo malum.Language The popular animation of body parts is particularly popular with Plautus: see next to 202, Amph. 323, Epid. 125 and so on also Aristoph. Ran. 19f. (Fraenkel 1922, 101ff.). The same applies to recognizing fateful omens in everyday life: Amph. 295: dentes pruriunt, see. Poen. 1315 et al .; here, as is often the case, arising from the topical fear of the slaves for their shoulder blades (Epid. 125, Pers. 32 and above) and at the same time with hariolari and in mundo (see 264) like 374-5 reminding of the auspices from II 1. - metricsi5bi | eat: Elision avoidance after the 5th elevation in the tr7 is usually limited to prosodic hiat (see 368-9). eat sibi: Acidalius, stain iron, sibiineat: Havet / Freté.

59317 quidquid est, eloquere.Le. magna est praeda cum magno malo.Dramaturgy The proximity of 317b to 310 (tantum adest boni improviso, verum commixtum malo) can hardly be explained with Jachmann 1931, 61 note 2 as the conclusion of a Plautinian extension in which the joints are recognizable through the repetition: Neither 309ff. still 317ff. should belong to Demophilos (see 311): Leonida impassively repeats the mysterious description of the current situation.

60318Li. si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant,Dramaturgy / language Just as little as Leonida with the verbisvelitatio if Libanus is interested in a quick understanding if he is interested in the gloria-Game from 314 to prove worthy of: In the increasing-concessional connection of si quidem (also 401, cf. LHS 2, 673) he takes with him omnes coniurati on the carnifices from 311 reference, whose punishment is in 315-6 (Bertini): Naudet's interpretation adopted by Ussing is grammatically not possible: "Etsi omnes conjurarint in me conferre cruciandum" (on the PPP in active meaning: K.-St. 1, 97f. ). So not: "Even if everyone has conspired to pounce on me in order to torture me", but rather: "Even if everyone who has conspired against me collects their instruments of torture".

61319 habeno opinor familiare tergum, ne quaeram foris.Dramaturgy / language Libanus refines the common, no punishment fearing slave pride (Must. 37: mei tergi facio haec, see. Bacch. 365, Pseud. 1325 etc.) by turning his back to the res familiaris declared and thereby implicitly to the father familias. The ironic presumption is through ne quaeram foris pointedly: With the slang expression, the proud Roman refers to his (also in the figurative sense) well-equipped household: Cic. Verr. 3, 90, 210: non circumspiciam, non quaeram foris, see. Bacch. 644, Cist. 201 and so on The joke gains an additional punch line when you start with Non. 337, 20 L. familiarem (so Danese) reads and assumes a pause in speaking in the Middle Dairies: Instead rem follows tergum: “I have my own house… hump” instead of “house stand”). However, it can tergus, -i at best prove here (cf. after all the unusual gender forms Rud. 107: verile sexus and collum instead of the one familiar from Plautus collus in Amph. 445, Rud. 888 [Leo 1912, 304 and 310]). - languagehabeno opinionor: The verba sentiendi are not infrequently renouncing ut inserted: Aul. 782, cic. Tusc. 1, 87, 92, etc. (K.-St. 1, 711), cf. 151b-2, 447.

62320Le. si istam firmitudinem animi | optines, salvi sumus.Language with salvi sumus and that to be proven in war firmitudo animi (Caes. Civ. 3, 28, 4) Leonida uses his metaphorical military language from 269ff., 280ff. away. - metrica4nimi | O5ptines: The metric hiat in the diaries of the tr7 must not be doubted: see 169-70 (animisi›: Havet / Freté, animi firmitudinem: Stain iron).

63321-2Li. quin si tergo res solvenda est, rapere cupio publicum: / pernegabo atque obdurabo, periurabo denique.Dramaturgy / language The announcement that he was embezzling public funds not only illustrates Libanus' fearlessness (in Plautinian times the death penalty threatens: Diodorus 29, 21), but also increases the presumption of 319: the slave stylizes himself as a man of the Roman establishment (him such an offense is only possible: Mommsen 1899, 764ff.). When depicting his heroism, the slave allows himself to be drawn from the pathos of his own through homoeoteleuton, predicate accumulation and halftone alliteration / rhyme (atque / denique) intensified versus quadratus carry away: After the robbery, he sees himself after vain denial (pernegabo) under embarrassing interrogation (obdurabo), in which he promises to perjure to cover up the act. The torture fantasy does not necessarily break through the illusion of a socially recognized gentleman: on the corporal punishment of Roman citizens see 946-7.

64323Le. em | ĭsta virtus est, quando usust qui malum fert fortiter.Language In Leonidas fervently presented recognition (concluding alliteration / assonance: fertiter) finds the plautinic inversion of the malitia in the venerable virtus their degree (cf. Pseud. 581 [Anderson 1993, 92]): "That is true bravery, if one bravely endures evil when it has to." With the unrelated one qui like with Enn. Wear. 259 R.2: ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat, the meaning si quis to be accepted (Ernout / Thomas 333). - metricém ĭsta vírtus: To em Hiat and IK are always in front of the vowel: Merc. 523, Pseud. 1091 et al. (Skutsch 1900, 496ff; 1934, 84f.), See page 295 .-- Languageusust: see 25-6.

65324 fortiter malum qui patitur, idem post patitur bonum.Dramaturgy "Those who bravely endure evil will later suffer good." Like Libanus in 322, Leonida too lets himself be carried away by the power of his words when he follows 323 (fortiter malum) follows an apparently proverbial phrase adorned with alliteration and chiasmus. By making Leonida his conservus the audacity required for the act, he gives it the Plautinic attributes of architectus doli (Segal 1968, 148f.). Like the Epidicus, the latter looks danger in the eye (Epid. 664f.), Instead of trying to escape like Sceldrus (Mil. 582f., Cf. the common image of the slave in Ach. Did. 7, 10, 5). - Textual criticismpatitur bonum: Only Abraham 1884, 196, Lindsay, Schutter 1952, 20 note 2, Danese hold patitur bonum instead of the humanist conjecture potitur (on the origin: Danese ad loc .; cf. the word play Apul. Apol. 9: hasce duas flammas, dum potiar, patiar). The necessary cut potĭtur is without concern: Curc. 170, Verg. Aen. 3, 56, etc. However, there seems to be a Latin equivalent to εὗ πάσχειν: pati is also used in “bona vel neutra” when they are related to an evil: Cic. Phil. 13, 7, hall Iug. 55, 8 (TLL X, 1, 723, 19ff.): Here apparently what has to be endured before malum.

66325-7aLi. quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier: /Le. placide ergo unum quidquid rogita, ut adquiescam. non vides / me ex cursura anhelitum etiam ducere?Dramaturgy Libanus ’sudden impatience is explained as a preparation for the metatheatrical joke in 326-7: One becomes the one that has emerged from verse 296ff. The absurdity of Leonida's request for patience resulting from the ongoing dialogue can hardly be traced back to a verse of ’Oναγóς thoughtlessly adopted by Plautus. Rather, it seems like the connection of the servus currens- Appearance with the auspices (see Introduction II 1) to be a variation or metatheatrical break of the common role cliché of the breathless slave (Vogt-Spira 1991, 46), cf.Acanthios plea against his young master in Merc. 137 after a conversation of 11 verses: placide, volo adquiescere. To break the stage illusion in the Asin. see 173. - Textual criticismquidquid rogita: The linguistically and metrically impossible quidque derogita the manuscript cannot be compared with Bothe, Havet / Freté and Ernout in quídquĭd ĕrogita to be healed: IK across the word boundary is only permissible with Monosyllaba (Müller 1869, 85), so probably quídquid rogita (Camerarius followed by Lindsay, Leo, Bertini, Danese).

67327b-8Li. age age mansero / tuo arbitratu vel adeo usque dum peris.